jump to navigation

Comentarios acerca del “Spanglish” 14 February 2007

Posted by cotebello in Actualidad, Español.
trackback

Estudiamos con los alumnos del Liceo Alexis de Tocqueville  de Grasse (Francia) el texto acerca del Spanglish -nuevo lenguaje que resulta de la mezcla del inglés y el español-, que fue enviado por la profesora de Imperia (Italia). Los estudiantes reflexionaron acerca de cómo se da la mezcla de idiomas en Francia. Aquí están sus comentarios.

“En Francia se utilizan muchas palabras del inglés, por ejemplo, para nombrar los deportes: football, handball, basketball, volleyball,…”

Antoine VOGLINO 2° 11

“Utilizamos palabras de otras lenguas cuando el término no existe en francés como en el caso de couscous, o weekend”.

Nicolas CECI  1° ES 1

“Soy bilingüe y  por eso de vez en cuando mezclo el francés con el flamenco. Digo, por ejemplo: Je vais dormir, slaapwel, papa en mama. (Voy a dormir, buenas noches papá y mamá). Pero no creo que en Francia exista un fenómeno parecido al Spanglish. En estos días hay cada vez más inmigración, y es por eso que las lenguas están cambiando con mayor rapidez”.

Margaux VANDENHOECK 1°ES1

“En Francia hay un fenómeno parecido porque en la lengua francesa utilizamos términos del inglés como hamburger, chewing-gum o space”.

Marine BOUREAU 2° 8

“En Francia existe un fenómeno muy parecido al Spanglish pero con el francés y el árabe, debido a los fenómenos de inmigración. Por ejemplo la palabra toubibe significa doctor en árabe pero también se utiliza en francés. También se usan palabras del inglés para hablar de tecnología y algunos otros términos como week-end”.
 
Karim ARIFA 2° 3

“Pienso que en Francia hay un fenómeno parecido, pero no al nivel del Spanglish, porque no se pasa sin dificultad de una lengua a la otra. Sin embargo hay palabras como couscous o e-mail que utilizamos espontáneamente. Pienso que con los procesos de inmigración la lengua materna puede mezclarse con otras lenguas con rapidez, y está bien, pero no hay que perder las lenguas originales”.

Coralie MICHARD 1° ES 1

“En Francia existe un fenómeno parecido con el inglés (sandwich, weekend), con el italiano (ciao) y con el árabe (mesquin). Los inmigrantes pasan del francés a sus idiomas de origen, porque en las escuelas hablan francés mientras que en sus casas hablan el idioma de sus países de origen. Como en Francia una parte importante de la población viene de otros países, podemos aprender varias palabras en lenguas extranjeras”.

Juani FERNANDEZ 1° ES 1

“Yo soy bilingüe y en mi casa hablo árabe, pero en clases hablo francés. Con muchos amigos de origen árabe como yo, hablo una mezcla de los dos idiomas. Soy de origen tunecino”.

Sami ABARI 2°3

“En Francia también se utilizan términos de otras lenguas, por ejemplo del inglés usamos palabras como parking, brushing, waterproof, bad; del árabe  méchoui (barbacoa); e incluso del provencal –que es una lengua regional-: peucher”.

Paul PANIER 2° 11

Comments»

No comments yet — be the first.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: